Vydáno:  

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Edgarem Allanem Poem

Náhodou jsem opětovně po letech narazil na Nezvalův překlad slavné Poeovy básně "Annabel Lee"a uvědomil si, kterak velký básník a překladatel zcela opomněl pár vložených veršů a též jakýsi osudový vnitřní rytmus podoben neúprosnému kyvadlu, pro Poea tak typický. Což mne ponouklo k vlastnímu překladu. Tady je…

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe


Před léty mnohými v království

které se u moře skví,

bydlela dívka, již znáte snad, 

jméno má Annabel Lee;

na naši lásku jen myslela,

na to, až budeme sví.

Děti jsme byli v tom království,

které se u moře skví,

láskou však pláli jsme nezměrnou

já a též Annabel Lee;

láskou, že andělé na nebi

závistí stali se zlí.

To byl též důvod, že v království,

které se u moře skví,

z oblaků náhlý chlad zasáhl

krásnou mou Annabel Lee;

vznešený příbuzný přišel pak,

beze mne odešel s ní,

do hrobky zavřel ji v království

které se u moře skví.

Andělé, v nebi tak nešťastní,

v závisti ke mně a k ní

(jak vědí všichni v tom království

které se u moře skví)

seslali mrak mrazivý tak,

že zabil Annabel Lee.

Mnohem však silnější je naše láska

nežli i dospělí ví,

či snad i moudřejší ví,

vždyť ani v oblacích nebeská cháska,

démoni v moři, co hluboko dlí,

duši mou nevezmou od duše milé

překrásné Annabel Lee.

Luny svit vzpomínky přináší

na krásnou Annabel Lee;

hvězdy tak nezáří jak oči ve tváři

nádherné Annabel Lee;

příliv zní za noci, není mi pomoci,

ulehám vedle ní, lásky své, nevěsty,

do hrobky ulehám s ní,

u moře, kolem co zní.

 

O autorovi

Sdílej na: Delicious Delicious Facebook icon Facebook Bookmark and Share



Pro odeslání příspěvku vyplňte prosím následující kód GSS586.

Položky označené (*) hvězdičkou jsou povinné.


Pro odeslání příspěvku vyplňte prosím následující kód AKU441.

Položky označené (*) hvězdičkou jsou povinné.



Nejčtenější články


Štítky podle popularity




Kontextová navigace

Úvodní strana Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Edgarem Allanem Poem