RSS

Poezie


Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Louise Labé

Louise Labé

Vydáno:   | Přečteno: 486x

Louise Labé   (1524 – 1566), francouzská básnířka. Dcera bohatého provazníka z Lyonu, vzdělaná, mluvící několika jazyky, milující koně a zbraně. V roce 1540 se provdala za bohatého provazníka Ennemonda Perrina a dostala přezdívku „Krásná provaznice“. V roce 1542 bojovala v mužském přestrojení proti španělským vojákům pod jménem „kapitán Lois“. Ve svém domě přijímala básníky, s Olivierem de Magnym byla léta v mileneckém vztahu, což vedlo k tomu, že ji Kalvín veřejně pranýřoval a nazýval kurtizánou. Po smrti manžela se odstěhovala na svůj statek v Parcieu, kde také zemřela. Z její poezie prostoupené vášní a láskou jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit jeden ze sonetů, publikovaných v roce 1555… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Clivem Staplesem Lewisem

C. S. Lewis

Vydáno:   | Přečteno: 493x

Clive Staples Lewis (1898 – 1963), známý též jako C. S. Lewis, irský spisovatel, jeden z nejúspěšnějších autorů moderní britské historie, známý díky svému dílu z oblastí středověké literatury, křesťanské apologetiky, literární kritiky a beletrie. Jeho nejznámějším dílem je série knih Letopisy Narnie. Lewisova díla byla přeložena do více než 30 jazyků včetně češtiny a každý rok se jich prodalo více než milion výtisků. Knih ze série Letopisy Narnie se dosud prodalo více než 100 milionů výtisků a mnohá jeho byla zpracována jako divadelní nebo filmové adaptace. Jeho básně ovšem již tak známy nejsou, proto jsem si pro Vás dovolil přeložit jednu z jeho básní, a to „As the ruin falls“…   Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Lesliem Coulsonem

Leslie Coulson

Vydáno:   | Přečteno: 563x

Leslie Coulson   (1889 – 1916), anglický novinář   a básník. Po vzoru svého otce se stal novinářem Evening News, v roce 1914 však narukoval ke Královským Mušketýrům, sloužil v Egyptě, na Maltě a bojoval v Gallipoli. V roce 1916 byl převelen na západní frontu, kde byl v bitvě u Le Transloy těžce zraněn a zranění příštího dne podlehl. Jeho sbírku veršů ovlivněných válkou vydal posmrtněv roce 1917 jeho otec a již za první rok se prodalo 10.000 exemplářů. Z jeho básní jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Judgement Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Eleanorou Agnes Leeovou

Eleanor Agnes Leeová

Vydáno:   | Přečteno: 527x

Eleanor Agnes Leeová (1841 – 1873), dcera generála Konfederace Roberta E. Leeho, hluboce věřící žena, vzdělaná, sečtělá, která často cestovala se svým otcem a pečovala o něj. Se smrtí otce v roce 1870 se nikdy nevyrovnala a zemřela náhle ve 32 letech na břišní tyf. Ceněny jsou její vzpomínky, vydané až v roce 1984, popisující tehdejší život na americkém Jihu a osudy rodiny. Z jejích básní jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Convention“…   Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Emily Dickinsonovou

Emily Dickinsonová

Vydáno:   | Přečteno: 626x

Americkou básnířku Emily Dickinsonovou (1830 – 1886) dozajista netřeba milovníkům poezie představovat. Její básně jsou vždy osobními   výpověďmi a mají vždy zvláštní, neodolatelné kouzlo…   Celý článek

Přiřazené štítky

Edgar Allan Poe: Krkavec

Vydáno:   | Přečteno: 6516x

Slavná Poeova báseň The Raven v mém překladu vyšla před mnoha lety a pouze bibliofilsky. Napsal jsem k tomuto překladu ještě "Medicinsko-literární úvahu", která je jeho nedílnou součástí a dr. Karel Samšiňák z Národního muzea pak připojil zoologickou poznámku. Celý článek

Přiřazené štítky

Novoroční přání s verši Williama Blakea

Foto: Pavlína Kolářová

Vydáno:   | Přečteno: 5781x

Vážení a milí… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát o Lorelei

Obraz skály Lorelei z roku 1900

Vydáno:   | Přečteno: 5777x

Slavná skála na Rýně se opět dostala do hlavních zpráv: havaroval zde tanker s kyselinou, ta se naštěstí do vody nedostala. K této skále se váže prastará pověst o stejnojmenné víle, kterou zvěčnil ve své nejznámější básni Heinrich Heine. Snad každý, kdo se kdy učil německy, si pamatuje její začátek „Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin…“ Kdysi dávno jsem ji přeložil… Celý článek

Přiřazené štítky

Christophe Plantin: Štěstí tohoto světa

Peter Paul Rubens: Christophe Plantin

Vydáno:   | Přečteno: 5400x

Narazil jsem tuhle na krásný Krylův a Menhartův tisk básně slavného tiskaře Christopha Plantina a její poselství (a také to, že jeden z českých překladů vytvořil Otto František Babler, přítel a příležitostný korektor mých překladatelských začátků) způsobilo, že jsem nevstal od stolu, dokud jsem ve strastech a slastech nedokončil její překlad. Tady je, snad potěší i Vás… Celý článek

Přiřazené štítky

Konečně zase prosluněná zahrada (a jedna mravoličná báseň Huga Saluse k tomu)

Vydáno:   | Přečteno: 5288x

 Dnes se konečně zase slunci uráčilo milostivě na nás shlédnout! Však už bylo na čase, říkáme se, už na nás z té šedé oblohy a deště padala deprese. Což je zřejmě způsobeno tím, že už se neumíme radovat sami pro sebe, z každodenních drobných radostí nebo prostě jen tak, čirou radostí ze života… Pražský německý žid, gynekolog a porodník a také básník Hugo Salus, napsal kdysi dávno na toto téma krátkou báseň a já vám ji pro radost a naučení přeložil. Tady je.  Celý článek

Přiřazené štítky

Nejčtenější články



Kontextová navigace

Úvodní strana Archiv všech článků Poezie