RSS

Poezie


Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Rainerem Maria Rilkem

Rilke v roce 1900

Vydáno:   | Přečteno: 600x

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926), narozen v Praze, jeden z nejvýznačnějších německých básníků přelomu 19. a 20. století. Vojenská studia ze zdravotních důvodů přerušil, maturitu složil roku 1895 v Praze a poté studoval literaturu, dějiny umění a filosofii v Praze a Mnichově. Naučil se rusky a překládal Čechova a Tolstého, silně jej ovlivnil jak Nietsche, tak Freud, také však pobyt v Paříži, a to negativně, jak to vylíčil ve svém jediném románu Zápisník Malta Lauridse Brigga. Hodně cestoval, přátelil se s význačnými literáty a často pobýval u svých šlechtických obdivovatelek a přítelkyň. Po válce žil převážně ve Švýcarsku, kde napsal svá nejlepší básnická díla, mnoho set básní ve francouzštině. Zde také nakonec podlehl leukémii. Z jeho bohaté básnické tvorby jsem si dnes pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Der Dichter“. Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Robertem Seymourem Bridgesem

Robert Seymour Bridges

Vydáno:   | Přečteno: 992x

Robert Seymour Bridges (1844 – 1930), britský básník, „poet laureat“ mezi roky 1913 – 1930. Povoláním lékař, který se jako básník proslavil až v pozdějších letech svého života.   Vystudoval Eton, kolej Corpus Christi v Oxfordu a lékařství v nemocnici svatého Bartoloměje v Londýně. Pracoval jako uznávaný lékař v několika nemocnicích, než jej ve čtyřiceti letech donutila plicní choroba odejít na odpočinek a věnovat se literatuře.   Jeho první sbírka básní vyšla roku 1882, a ačkoliv se v roce 1913 stal „poet laureat“, jeho verše nebyly veřejnosti příliš známé, proslavil se až těsně před smrtí básní „The Testament of Beauty“, který byla posléze mnohokrát zhudebněna. Z jeho básní jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Spring“. Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Innokentijem Fjodorovičem Anněnským

Innokentij Fjodorovič Anněnskij

Vydáno:   | Přečteno: 792x

Innokentij Fjodorovič Anněnskij (1855 – 1909), ruský básník, překladatel a kritik. Středoškolský profesor klasické filosofie, ruského jazyka a literární vědy. Ředitel gymnázia v Petrohradu a Carském Sele. Zde ovlivnil řadu studentů, mezi jinými Annu Achmatovovou a Osipa E. Mandelštama. První sbírka básní „Tiché písně“ vyšla až v roce 1905, neboť Anněnskij odmítal své básně, na rozdíl od velmi ceněných překladů antických klasiků, publikovat. Mnohé jeho básně byly zřejmě inspirovány neopětovanou láskou k vlastní snaše. Jednou z nich je dozajista báseň „Ametysty“, kterou jsem si pro vás dovolil nepatrně volněji přeložit… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Robertem Kirklandem Kernighanem

Novinový výstřižek s portrétem R. K. Kernighana

Vydáno:   | Přečteno: 486x

  Robert Kirkland Kernighan (1854 – 1926), kanadský básník, humorista, novinář a statkář. Již roku 1876 otiskly noviny, pro které tehdy pracoval, jeho první básně. Léta exklusivně psal pro Toronto Telegram, ač stále farmařil, a to texty zvané „Khanův sloupek“ – přezdívku Khan dostal od jedné francouzské Kanaďanky, která neuměla vyslovit jeho jméno. Knižní vydání jeho poezie vyšlo až roku 1925 a literární kritika o ní napsala, že jde o mistrovské dílo přirozené výmluvnosti, humoru a patosu, které má jednu jedinou chybu – je příliš krátké. Dovolil jsem si z něj pro Vás vybrat a přeložit báseň „Gentle Spring“… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Pam Airesovou

Pam Airesová

Vydáno:   | Přečteno: 824x

Pam Airesová (1947), anglická básnířka, satirička, herečka a televizní a rozhlasová moderátorka, známá svými samostatnými komediálními výstupy, dokonce i před královnou. V nedávných dnech napsala báseň „Time for us, girls“, kterou jsem si pro Vás dovolil přeložit… Celý článek

Přiřazené štítky

Edgar Allan Poe: Krkavec

Vydáno:   | Přečteno: 7433x

Slavná Poeova báseň The Raven v mém překladu vyšla před mnoha lety a pouze bibliofilsky. Napsal jsem k tomuto překladu ještě "Medicinsko-literární úvahu", která je jeho nedílnou součástí a dr. Karel Samšiňák z Národního muzea pak připojil zoologickou poznámku. Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát o Lorelei

Obraz skály Lorelei z roku 1900

Vydáno:   | Přečteno: 6601x

Slavná skála na Rýně se opět dostala do hlavních zpráv: havaroval zde tanker s kyselinou, ta se naštěstí do vody nedostala. K této skále se váže prastará pověst o stejnojmenné víle, kterou zvěčnil ve své nejznámější básni Heinrich Heine. Snad každý, kdo se kdy učil německy, si pamatuje její začátek „Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin…“ Kdysi dávno jsem ji přeložil… Celý článek

Přiřazené štítky

Novoroční přání s verši Williama Blakea

Foto: Pavlína Kolářová

Vydáno:   | Přečteno: 6376x

Vážení a milí… Celý článek

Přiřazené štítky

Christophe Plantin: Štěstí tohoto světa

Peter Paul Rubens: Christophe Plantin

Vydáno:   | Přečteno: 5934x

Narazil jsem tuhle na krásný Krylův a Menhartův tisk básně slavného tiskaře Christopha Plantina a její poselství (a také to, že jeden z českých překladů vytvořil Otto František Babler, přítel a příležitostný korektor mých překladatelských začátků) způsobilo, že jsem nevstal od stolu, dokud jsem ve strastech a slastech nedokončil její překlad. Tady je, snad potěší i Vás… Celý článek

Přiřazené štítky

Konečně zase prosluněná zahrada (a jedna mravoličná báseň Huga Saluse k tomu)

Vydáno:   | Přečteno: 5783x

 Dnes se konečně zase slunci uráčilo milostivě na nás shlédnout! Však už bylo na čase, říkáme se, už na nás z té šedé oblohy a deště padala deprese. Což je zřejmě způsobeno tím, že už se neumíme radovat sami pro sebe, z každodenních drobných radostí nebo prostě jen tak, čirou radostí ze života… Pražský německý žid, gynekolog a porodník a také básník Hugo Salus, napsal kdysi dávno na toto téma krátkou báseň a já vám ji pro radost a naučení přeložil. Tady je.  Celý článek

Přiřazené štítky

Nejčtenější články



Kontextová navigace

Úvodní strana Archiv všech článků Poezie