RSS

Poezie


Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Joycem Kilmerem

Joyce Kilmer za universitních studií

Vydáno:   | Přečteno: 522x

Joyce Kilmer (1886 – 1918), americký spisovatel, básník, editor, literární kritik a novinář, proslavený svou básní o dvanácti řádcích z roku 1913 „Trees“. Jeho dílo je až na pár básní v antologiích dnes téměř zapomenuto, často však bývá parodováno, zvláště již svrchu zmíněná báseň. Vzhledem k jeho katolickému vyznání a katolicismu jeho tvorby, byl často přirovnáván ke G. K. Chestertonovi a Hilaire Bellocovi. Padl za 1. světové války v bojích na Marně.   Z jeho díla jsem si dovolil pro Vás vybrat a přeložit báseň "Blue Valentine"… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Ludwigem Uhlandem a Ludwigem Wittgensteinem

Ludwig Wittgenstein

Vydáno:   | Přečteno: 511x

Wittgensteinův přítel Paul Engelmann vydal jejich vzájemnou korespondenci a memoáry coby homogenní dodatek k Traktátu, textu převážně o teorii logiky. Tato korepondence objasňuje cesty, kterými se ubíraly během války a po ní Wittgensteinovy myšlenky, ovlivněné více než málo „mysticismem“. Mnozí to, samozřejmě, vědí. Nicméně při čtení Traktátu, bereme-li vážně Wittgensteinův vztah k mysticismu, ztrácí na důkazní váze nejen Russelův odpudivý úvod k textu, ale i Russelovy dopisy Wittgensteinovi.   Engelmann poslal Wittgensteinovi báseň „Hloh hraběte Eberharda“ (báseň Ludwiga Uhlanda, dodávám) a v přiloženém dopise k ní dodal následující: „Téměř všechny ostatní básně se pokoušejí sdělit nesdělitelné ; tato se o to nepokouší a právě proto se jí to podařilo“. Wittgenstein na to odpověděl: „…opravdu skvostné…takto to prostě je: jen tehdy, kdy se nesnažíš sdělit nesdělitelné, nic se neztratí. Nesdělitelné pak je – nesdělitelně – obsaženo ve sděleném!“ Zde je ta báseň: Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Rabindranáthem Thákurem

Rabindranáth Thákur

Vydáno:   | Přečteno: 640x

Rabindranáth Thákur (v anglické transkripci Tagore, 1861 - 1941), bengálský básník, prozaik, dramatik, hudební skladatel, malíř, pedagog a filozof, nositel Nobelovy ceny za literaturu z roku 1913. Pocházel z prominentní bohaté rodiny a vyrůstal v literárním, hudebním a divadelním prostředí. Básně začal psát už v osmi letech. Angličtina se mu stala druhým jazykem, sám do ní překládal převážně své básně v próze. V odůvodnění udělení Nobelovy ceny pak stojí: „ … pro hloubku a vznešené zaměření jeho básní, pro krásu a svěžest…“ Hodně cestoval a setkával se s význačnými osobnostmi tehdejšího světa. Své přečdnášky též vydával knižně. Z jeho básnické tvorby jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Ve snu prašnou cestou jsem se vydal“… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Williamem Shakespearem

Helena Bonham Carter v roli Olivie ve Snu noci svatojánské

Vydáno:   | Přečteno: 664x

Dnes bude Twelfth Night neboli Dvanáctá noc od narození Krista, čili Večer tříkrálový. Dovoluji si Vám jej připomenout vlastním překladem krásných veršů Williama Shakespeara ze stejnojmenné hry… Celý článek

Přiřazené štítky

Novoroční přání

Petra a Miroslav Mackovi

Vydáno:   | Přečteno: 2126x

PF 2019 Celý článek

Přiřazené štítky

Edgar Allan Poe: Krkavec

Vydáno:   | Přečteno: 5807x

Slavná Poeova báseň The Raven v mém překladu vyšla před mnoha lety a pouze bibliofilsky. Napsal jsem k tomuto překladu ještě "Medicinsko-literární úvahu", která je jeho nedílnou součástí a dr. Karel Samšiňák z Národního muzea pak připojil zoologickou poznámku. Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát o Lorelei

Obraz skály Lorelei z roku 1900

Vydáno:   | Přečteno: 5191x

Slavná skála na Rýně se opět dostala do hlavních zpráv: havaroval zde tanker s kyselinou, ta se naštěstí do vody nedostala. K této skále se váže prastará pověst o stejnojmenné víle, kterou zvěčnil ve své nejznámější básni Heinrich Heine. Snad každý, kdo se kdy učil německy, si pamatuje její začátek „Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin…“ Kdysi dávno jsem ji přeložil… Celý článek

Přiřazené štítky

Novoroční přání s verši Williama Blakea

Foto: Pavlína Kolářová

Vydáno:   | Přečteno: 5172x

Vážení a milí… Celý článek

Přiřazené štítky

Christophe Plantin: Štěstí tohoto světa

Peter Paul Rubens: Christophe Plantin

Vydáno:   | Přečteno: 4851x

Narazil jsem tuhle na krásný Krylův a Menhartův tisk básně slavného tiskaře Christopha Plantina a její poselství (a také to, že jeden z českých překladů vytvořil Otto František Babler, přítel a příležitostný korektor mých překladatelských začátků) způsobilo, že jsem nevstal od stolu, dokud jsem ve strastech a slastech nedokončil její překlad. Tady je, snad potěší i Vás… Celý článek

Přiřazené štítky

Konečně zase prosluněná zahrada (a jedna mravoličná báseň Huga Saluse k tomu)

Vydáno:   | Přečteno: 4776x

 Dnes se konečně zase slunci uráčilo milostivě na nás shlédnout! Však už bylo na čase, říkáme se, už na nás z té šedé oblohy a deště padala deprese. Což je zřejmě způsobeno tím, že už se neumíme radovat sami pro sebe, z každodenních drobných radostí nebo prostě jen tak, čirou radostí ze života… Pražský německý žid, gynekolog a porodník a také básník Hugo Salus, napsal kdysi dávno na toto téma krátkou báseň a já vám ji pro radost a naučení přeložil. Tady je.  Celý článek

Přiřazené štítky

Nejčtenější články



Kontextová navigace

Úvodní strana Archiv všech článků Poezie