RSS

Poezie


Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Eleanorou Agnes Leeovou

Eleanor Agnes Leeová

Vydáno:   | Přečteno: 487x

Eleanor Agnes Leeová (1841 – 1873), dcera generála Konfederace Roberta E. Leeho, hluboce věřící žena, vzdělaná, sečtělá, která často cestovala se svým otcem a pečovala o něj. Se smrtí otce v roce 1870 se nikdy nevyrovnala a zemřela náhle ve 32 letech na břišní tyf. Ceněny jsou její vzpomínky, vydané až v roce 1984, popisující tehdejší život na americkém Jihu a osudy rodiny. Z jejích básní jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Convention“…   Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Emily Dickinsonovou

Emily Dickinsonová

Vydáno:   | Přečteno: 585x

Americkou básnířku Emily Dickinsonovou (1830 – 1886) dozajista netřeba milovníkům poezie představovat. Její básně jsou vždy osobními   výpověďmi a mají vždy zvláštní, neodolatelné kouzlo…   Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Edgarem Allanem Poem

Edgar Allan Poe

Vydáno:   | Přečteno: 523x

Náhodou jsem opětovně po letech narazil na Nezvalův překlad slavné Poeovy básně "Annabel Lee"a uvědomil si, kterak velký básník a překladatel zcela opomněl pár vložených veršů a též jakýsi osudový vnitřní rytmus podoben neúprosnému kyvadlu, pro Poea tak typický. Což mne ponouklo k vlastnímu překladu. Tady je… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát se Soniou Sanchezovou

Sonia Sanchezová

Vydáno:   | Přečteno: 525x

Sonia Sanchezová (1934), americká básnířka z hnutí Black Art Movement. Vydala celkem tucet sbírek básní, ale též krátké povídky, eseje, literární kritiky a knížky pro děti. Vyučovala na osmi universitách, a to převážně afroamerickou literaturu, a se svojí poezií procestovala celý svět.   Její básnické dílo získalo spoustu ocenění a ovlivnilo celou řadu afroamerických následovníků. Z jejího rozsáhlého díla jsem si pro Vás dovolil vybrat a přeložit báseň „Ballad“… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát s Alicí Walkerovou

Alice Walkerová

Vydáno:   | Přečteno: 557x

Alice Walkerová (1944), americká spisovatelka, básnířka a sociáoní aktivistka. Narodila se v Georgii, kde navštěvovala segregované školy. V osmi letech ji bratr nešťastnou náhodou připravil o pravé oko a toto zranění ji přivedlo záhy ke psaní. V roce 1965 dokončila studia na newyorské universitě (její první kniha básní vyšla již za jejího kolejního života) a po krátkém čase se vrátila na jih a věnovala se sociální práci a psaní. Její román „Barevní lidé“ z roku 1982 získal Národní knižní cenu i cenu Pulitzerovu. V roce 2007 věnovala 122 krabic svých rukopisů vydaných i nevydaných textů knihovně Emoryho university v Atlantě. Z její básnické tvorby jsem si pro Vás dovoliv vybrat a přeložit báseň „I will keep broken things“… Celý článek

Přiřazené štítky

Edgar Allan Poe: Krkavec

Vydáno:   | Přečteno: 6451x

Slavná Poeova báseň The Raven v mém překladu vyšla před mnoha lety a pouze bibliofilsky. Napsal jsem k tomuto překladu ještě "Medicinsko-literární úvahu", která je jeho nedílnou součástí a dr. Karel Samšiňák z Národního muzea pak připojil zoologickou poznámku. Celý článek

Přiřazené štítky

Novoroční přání s verši Williama Blakea

Foto: Pavlína Kolářová

Vydáno:   | Přečteno: 5739x

Vážení a milí… Celý článek

Přiřazené štítky

Nedělní chvilka poezie - tentokrát o Lorelei

Obraz skály Lorelei z roku 1900

Vydáno:   | Přečteno: 5717x

Slavná skála na Rýně se opět dostala do hlavních zpráv: havaroval zde tanker s kyselinou, ta se naštěstí do vody nedostala. K této skále se váže prastará pověst o stejnojmenné víle, kterou zvěčnil ve své nejznámější básni Heinrich Heine. Snad každý, kdo se kdy učil německy, si pamatuje její začátek „Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin…“ Kdysi dávno jsem ji přeložil… Celý článek

Přiřazené štítky

Christophe Plantin: Štěstí tohoto světa

Peter Paul Rubens: Christophe Plantin

Vydáno:   | Přečteno: 5365x

Narazil jsem tuhle na krásný Krylův a Menhartův tisk básně slavného tiskaře Christopha Plantina a její poselství (a také to, že jeden z českých překladů vytvořil Otto František Babler, přítel a příležitostný korektor mých překladatelských začátků) způsobilo, že jsem nevstal od stolu, dokud jsem ve strastech a slastech nedokončil její překlad. Tady je, snad potěší i Vás… Celý článek

Přiřazené štítky

Konečně zase prosluněná zahrada (a jedna mravoličná báseň Huga Saluse k tomu)

Vydáno:   | Přečteno: 5249x

 Dnes se konečně zase slunci uráčilo milostivě na nás shlédnout! Však už bylo na čase, říkáme se, už na nás z té šedé oblohy a deště padala deprese. Což je zřejmě způsobeno tím, že už se neumíme radovat sami pro sebe, z každodenních drobných radostí nebo prostě jen tak, čirou radostí ze života… Pražský německý žid, gynekolog a porodník a také básník Hugo Salus, napsal kdysi dávno na toto téma krátkou báseň a já vám ji pro radost a naučení přeložil. Tady je.  Celý článek

Přiřazené štítky

Nejčtenější články



Kontextová navigace

Úvodní strana Archiv všech článků Poezie